Откуда слышен "вечерний звон"?
- Natallia Vetrova
- 15 апр. 2021 г.
- 2 мин. чтения
Есть мнение, что изначально песня "Вечерний звон" звучала в монастыре на горе Афон на латинском языке. Оттуда через много-много столетий песня попала в Англию к ирландскому романтику Томасу Мору, который, в свою очередь, перевел ее на английский язык. Из Англии уже песня пришла в Россию.

Автором первоначальной версии знаменитого русского романса мог быть святой грузинской православной церкви преподобный Георги Святогореу (Афонский, Георгий Иверским), годы жизни с 1009 по 1065 годы. Он уехал в Византию, жил в знаменитом Иверском монастыре на горе Афон, там и написал некое духовное песнопение, ставшее всем известной песней. Умер Георгий Святогорец в Афинах, монахи перенесли тело на святую гору, там и похоронили. А песня продолжила жить своей жизнью.
Авторами русской версии песни стали поэт Иван Козлов и композитор Александр Алябьев. Надо отметить , что в 18 веке стихи английского поэта Томаса Мура были крайне популярны в России. Слепой поэт Иван Козлов считался основным переводчиком его поэзии на русский язык. Но одна из загадок состоит в том, что Козлов всегда подписывал, чьи стихи и чей перевод. В случае с «Вечерним звоном» этого не было. Более того, стихотворение Т.Мура «Those Evening Bells» было издано в рамках его сборника «Песни народов мира» с подзаголовком «Русская мелодия», и найдена была версия под названием «Колокола Санкт-Петербурга». Известно, что в Англии Томас Мур встречался с историком, государственным деятелем и братом декабриста Александром Тургеневым. Считается, что Тургенев мог передать Муру русский «Вечерний звон», а Мур Тургеневу «английский». У стихотворения Томаса Мура был и свой композитор – ирландец Джон Эндрю Стивенсон. Однако, нот не сохранилось. А авторства А.Алябьева постоянно подвергается сомнению. Не будем утверждать и мы, кто действительно автор этого прекрасного романса о родине. Стихотворение И. Козлова затрониуло сердца многих людей, свои мелодии к поэтическим строкам написали русские композиторы А. Гречанинов (1964 год, Калуга, 1956 год – Нью-Йорк) и Сергей Танеев (текст он сам перевел на эсперанто «Sonoriloj de vespero», этот текст сохранился, ноты утрачены) и различные английские авторы. Но версия романса Козлова-Алябьева пережило уже не одно столетие и до сих пор ее включают в свой репертуар многие исполнители в разных странах
Для женского вокального ансамбля я тоже создала еще одну версию прекрсаного романса.
О произведении
Название: "Вечерний звон"
Время звучания 1:00 мин
3 страницы нотного текста
Уровень сложности " средний"
Price free $
Каталог моих нот можно посмотреть на сайте https://vetrovanata.musicaneo.com/
ВАЖНО!
Чтобы получить PDF файл с нотами, сделайте запрос по электронной почте rus.tokyo.music@gmail.com
На видео вы можете прослушать прочтение партитуры компьютером и ознакомиться с нотной фактурой изложения произведения.
Comments